quarta-feira, 31 de outubro de 2012

Cinco passagens bíblicas que definem a eternidade


Romanos 3.23 - Assunto : Todos os seres humanos são pecadores e estão separados de Deus.


RA  3.23   pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,

RC 3.23   Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,

 
NTLH 3.23  Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.


Romanos 6.23 - Assunto : Permanecer em pecado significa morte eterna; mas Deus nos oferece a Vida Eterna em Jesus Cristo !


RA  6.23   porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

RC  6.23   Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

NTLH  6.23   Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.


João 3.3 - Assunto : Para que possamos ter a Vida Eterna é necessário nascer de novo .


RA 3.3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
RC  3.3   Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.

NTLH  3.3   Jesus respondeu: — Eu afirmo ao senhor que isto é verdade: ninguém pode ver o Reino de Deus se não nascer de novo.


João 14.6 - Assunto : Para nascer de novo, conhecer a Verdade, ter Vida Verdadeira e andar no Caminho para a Vida Eterna é preciso reconhecer a Jesus Cristo como seu Senhor, Salvador, Substituto, Mediador, Rei da Glória.

RA  14.6   Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.

RC  14.6   Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.

NTLH  14.6   Jesus respondeu: — Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém pode chegar até o Pai a não ser por mim.
 
Romanos 10.9-11 : Para isso é necessário confessar Jesus como Senhor e crer na Sua Ressureição.

Todo o que crer será salvo!



RA - João Ferreira de Almeida Revista e Atualizada

  10.9   Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
  10.10   Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
  10.11   Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.


RC - João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida
 

  10.9   a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
  10.10   Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
  10.11   Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.


NTLH - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
 

  10.9   Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
  10.10   Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
  10.11   Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”




terça-feira, 30 de outubro de 2012

Five versicles about The True - Russian Synodal Version

Russian Synodal Version (RUSV)


 


К Римлянам 3:23

 

23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,

 

 

К Римлянам 6:23

23 Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.

 

От Иоанна 3:3

3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

 

От Иоанна 14:6

6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

 

К Римлянам 10:9-11

9 Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,

 

10 потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.

11 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.

 

By http://www.biblegateway.com/

quarta-feira, 17 de outubro de 2012

Five versicles about the Lord's True !

Russian New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-RU)


К Римлянам 3:23


23 так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье [a].
Footnotes:
  1. К Римлянам 3:23 славное … Божье Или «Славу». См.: «Слава».

К Римлянам 6:23

23 Плата за грех — смерть, благодатный же дар Божий — вечная жизнь во Христе Иисусе, Господе нашем.


От Иоанна 3:3

Иисус ответил: «Истинно тебе говорю, что только тот, кто снова родился, может увидеть Царство Божье».


От Иоанна 14:6

Иисус сказал: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не придёт к Отцу, кроме как через Меня.

К Римлянам 10:9-11

Если ты произнесёшь своими устами: «Иисус — Господь» — и поверишь в сердце своём, что Бог воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён. 10 Каждый, кто в сердце своём верует, что оправдается перед Богом, устами объявляет свою веру, чтобы обрести спасение. 11 Потому что Писание гласит: «Кто верует в Него, никогда не разочаруется» [a].
Footnotes:
  1. К Римлянам 10:11 10:11 Ис. 28:16.


Copyright © 2007 by World Bible Translation Center

quinta-feira, 11 de outubro de 2012

Good news from the Lord - John 3.16-18

यूहन्ना 3:16-18

Hindi Bible: Easy-to-Read Version (ERV-HI)

16 परमेश्वर को जगत से इतना प्रेम था कि उसने अपने एकमात्र पुत्र को दे दिया, ताकि हर वह आदमी जो उसमें विश्वास रखता है, नष्ट न हो जाये बल्कि उसे अनन्त जीवन मिल जाये। 17 परमेश्वर ने अपने बेटे को जगत में इसलिये नहीं भेजा कि वह दुनिया को अपराधी ठहराये बल्कि उसे इसलिये भेजा कि उसके द्वारा दुनिया का उद्धार हो। 18 जो उसमें विश्वास रखता है उसे दोषी न ठहराया जाय पर जो उसमें विश्वास नहीं रखता, उसे दोषी ठहराया जा चुका है क्योंकि उसने परमेश्वर के एकमात्र पुत्र के नाम में विश्वास नहीं रखा है।


Jan 3:16-18

Haitian Creole Version (HCV)


16 Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.
17 Bondye pa voye Pitit li a sou latè pou kondannen lèzòm, men pito pou l' te kapab delivre yo.
18 Moun ki mete konfyans yo nan Pitit Bondye a p'ap kondannen. Men, moun ki pa kwè nan li, yo deja kondannen, paske yo pa t' gen konfyans nan sèl Pitit Bondye a.

Giovanni 3:16-18

Nuova Riveduta 2006 (NR2006)


16 Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. 17 Infatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. 18 Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figlio di Dio.

John 3:16-18

Hawai‘i Pidgin (HWP)


16 “God wen get so plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen send me, his one an ony Boy, so dat everybody dat trus me no get cut off from God, but get da real kine life dat stay to da max foeva. 17 You know, God neva send me, his Boy, inside da world fo punish da peopo. He wen send me fo take da peopo outa da bad kine stuff dey doing. 18 Whoeva stay trus me, God no goin punish dem. But whoeva no trus me, garans God goin punish dem, cuz dey neva trus me, Godʼs ony Boy.

Jóhannesarguðspjall 3:16-18

Icelandic Bible (ICELAND)

16 Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.
17 Guð sendi ekki soninn í heiminn til að dæma heiminn, heldur að heimurinn skyldi frelsast fyrir hann.
18 Sá sem trúir á hann, dæmist ekki. Sá sem trúir ekki, er þegar dæmdur, því að hann hefur ekki trúað á nafn Guðs sonarins eina.

SAN JUAN 3:16-18

Jacalteco, Oriental (JAC)

Caw xahan ay anma yu Comam Dios

16 Wal xin, caw xahancano ay anma ay yul sat yiban'kˈinal tiˈ yu Comam Dios, yuto yati Comam hunpilan Iscˈahol coxol, yuxinto mac¨neticˈa chichahni yul yanma, mach chicˈaytoj, to caw chischah huneˈ iskˈinal mach istanbal. 17 Hanintiˈan caw Iscˈahol Comam Dios wehan. Akˈbilintijan yu Comam yul sat yibankˈinal tiˈ, maẍtaj yu wulan wanocojan isyaˈtajil yiban¨ anma, machoj, to yu incolnihan yalan¨ ismul.
18 Macn¨eticˈa chinchahnihan yul yanma, mach chiay isyaˈtajil yiban¨, wal mac mach chinchahnihan yul yanma xin caw chitocano ismul yiban¨ yuto mach chayto yul yanma win¨an, haninn¨echˈan Iscˈahol Comam Dios intiˈan.

John 3:16-18

Maori Bible (MAORI)


16 Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
17 Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.
18 Ko ia e whakapono ana ki a ia, e kore e tau te he ki a ia: tena ko ia e kore e whakapono, kua whakahengia noatia ake, mona kihai i whakapono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.

 
Extraído de www.biblegateway.com

terça-feira, 9 de outubro de 2012

Good News from the Lord - John 3.16-18


   Jean 3

Louis Segond (1910)


16Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. 17Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 18Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

 Johannes 3

German Modernized


16Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. 17Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. 18Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.

  Juan 3

Reina Valera Gómez


16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él. 18 El que en Él cree, no es condenado, pero el que no cree, ya es condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

  Johannes 3

Dutch Staten Vertaling


16 Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe. 17 Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden. 18 Die in Hem gelooft, wordt niet veroordeeld, maar die niet gelooft, is alrede veroordeeld, dewijl hij niet heeft geloofd in den Naam des eniggeboren Zoons van God.

 Euangelioa S. Ioannen araura.  3

Navarro-Labourdin


16Ecen hala Iaincoac onhetsi vkan du mundua, non bere Seme bakoitza eman vkan baitu, hura baithan sinhesten duenic gal eztadin, baina vicitze eternala duençát. 17Ecen eztu igorri Iaincoac bere Semea mundura, mundua condemna deçançát, baina mundua harçaz salua dadinçát. 18Hura baithan sinhesten duenic, ezta condemnatzen: baina sinhesten eztuena ia condemnatua da: ecen eztu sinhetsi Iaincoaren Seme bakoitzaren icenean.

Gjoni 3


16Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme. 17Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij. 18Ai që beson në të nuk dënohet, por ai që nuk beson tashmë është dënuar, sepse nuk ka besuar në emrin e Birit të vetëmlindur të Perëndisë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3


16Որովհետեւ Աստուած ա՛յնպէս սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ անգամ տուաւ իր միածին Որդին, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը: 17Քանի որ Աստուած աշխարհ ղրկեց իր Որդին՝ ո՛չ թէ աշխարհը դատապարտելու, հապա՝ որպէսզի աշխարհը փրկուի անով: 18Ա՛ն որ կը հաւատայ անոր՝ չի դատապարտուիր, իսկ ա՛ն որ չի հաւատար՝ անիկա արդէն դատապարտուած է, որովհետեւ չհաւատաց Աստուծոյ միածին Որդիին անունին:

Dyr Johanns 3


16So männig haat dyr Herrgot d Welt gliebt, däß yr seinn Aingebornen hingaab, dyrmit ayn Ieds, wo an iem glaaubt, nit zgrundgeet, sundern auf dös eebig Löbn kimmt. 17Denn dyr Herrgot haat seinn Sun nit dösswögn eyn d Welt gschickt, däß yr s richtt, sundern dyrmit d Welt durch iem gröttigt werd. 18Wer an iem glaaubt, werd nit verurtlt; wer nit glaaubt, +ist schoon verurtlt, weil yr nit an n Nam von n Aingebornen Gottes glaaubt haat.

Йоан 3

16Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот: 17Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него. 18Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.

Extraído do site Biblos.com

segunda-feira, 8 de outubro de 2012

Good News from the Lord - John 3.16-18

João 3

 João Ferreira de Almeida


16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.    17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.    18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus. 

John 3

King James Version


16For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 17For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Juan 3

La Biblia de las Américas

16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en El, no se pierda, mas tenga vida eterna. 17 Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El. 18 El que cree en El no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

От Иоанна 3

Synodal Text NT (Russian)


16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. 18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.

約 翰 福 音 3

Chinese Bible: Union (Simplified)


16「 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。 17因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 18信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 经 定 了 , 因 为 他 不 信 神 独 生 子 的 名 。

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3

Arabic: Smith & Van Dyke

.
16لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية. 17لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم. 18الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد.

 

ヨハネによる福音書 3

Japanese Public Domain Bible - NT Portions



16 神はご自分のひとり子を与えるほどに世を愛されたからだ。それは,彼を信じる者がみな滅びることなく,永遠の命を持つためだ。 17 神がご自分の子を世に遣わしたのは,世を裁くためではなく,世が彼を通して救われるためだからだ。 18 彼を信じる者は裁かれない。彼を信じない者はすでに裁かれている。神のひとり子の名を信じていないからだ。

Extraído do site Biblos.com

Objetivo

Este blog é para anunciar em diversas línguas a mensagem da Salvação em Jesus Cristo !