quinta-feira, 11 de outubro de 2012

Good news from the Lord - John 3.16-18

यूहन्ना 3:16-18

Hindi Bible: Easy-to-Read Version (ERV-HI)

16 परमेश्वर को जगत से इतना प्रेम था कि उसने अपने एकमात्र पुत्र को दे दिया, ताकि हर वह आदमी जो उसमें विश्वास रखता है, नष्ट न हो जाये बल्कि उसे अनन्त जीवन मिल जाये। 17 परमेश्वर ने अपने बेटे को जगत में इसलिये नहीं भेजा कि वह दुनिया को अपराधी ठहराये बल्कि उसे इसलिये भेजा कि उसके द्वारा दुनिया का उद्धार हो। 18 जो उसमें विश्वास रखता है उसे दोषी न ठहराया जाय पर जो उसमें विश्वास नहीं रखता, उसे दोषी ठहराया जा चुका है क्योंकि उसने परमेश्वर के एकमात्र पुत्र के नाम में विश्वास नहीं रखा है।


Jan 3:16-18

Haitian Creole Version (HCV)


16 Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.
17 Bondye pa voye Pitit li a sou latè pou kondannen lèzòm, men pito pou l' te kapab delivre yo.
18 Moun ki mete konfyans yo nan Pitit Bondye a p'ap kondannen. Men, moun ki pa kwè nan li, yo deja kondannen, paske yo pa t' gen konfyans nan sèl Pitit Bondye a.

Giovanni 3:16-18

Nuova Riveduta 2006 (NR2006)


16 Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. 17 Infatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. 18 Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figlio di Dio.

John 3:16-18

Hawai‘i Pidgin (HWP)


16 “God wen get so plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen send me, his one an ony Boy, so dat everybody dat trus me no get cut off from God, but get da real kine life dat stay to da max foeva. 17 You know, God neva send me, his Boy, inside da world fo punish da peopo. He wen send me fo take da peopo outa da bad kine stuff dey doing. 18 Whoeva stay trus me, God no goin punish dem. But whoeva no trus me, garans God goin punish dem, cuz dey neva trus me, Godʼs ony Boy.

Jóhannesarguðspjall 3:16-18

Icelandic Bible (ICELAND)

16 Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.
17 Guð sendi ekki soninn í heiminn til að dæma heiminn, heldur að heimurinn skyldi frelsast fyrir hann.
18 Sá sem trúir á hann, dæmist ekki. Sá sem trúir ekki, er þegar dæmdur, því að hann hefur ekki trúað á nafn Guðs sonarins eina.

SAN JUAN 3:16-18

Jacalteco, Oriental (JAC)

Caw xahan ay anma yu Comam Dios

16 Wal xin, caw xahancano ay anma ay yul sat yiban'kˈinal tiˈ yu Comam Dios, yuto yati Comam hunpilan Iscˈahol coxol, yuxinto mac¨neticˈa chichahni yul yanma, mach chicˈaytoj, to caw chischah huneˈ iskˈinal mach istanbal. 17 Hanintiˈan caw Iscˈahol Comam Dios wehan. Akˈbilintijan yu Comam yul sat yibankˈinal tiˈ, maẍtaj yu wulan wanocojan isyaˈtajil yiban¨ anma, machoj, to yu incolnihan yalan¨ ismul.
18 Macn¨eticˈa chinchahnihan yul yanma, mach chiay isyaˈtajil yiban¨, wal mac mach chinchahnihan yul yanma xin caw chitocano ismul yiban¨ yuto mach chayto yul yanma win¨an, haninn¨echˈan Iscˈahol Comam Dios intiˈan.

John 3:16-18

Maori Bible (MAORI)


16 Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
17 Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.
18 Ko ia e whakapono ana ki a ia, e kore e tau te he ki a ia: tena ko ia e kore e whakapono, kua whakahengia noatia ake, mona kihai i whakapono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.

 
Extraído de www.biblegateway.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário